• 畅想中文网 > 穿越 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第5章 罗密欧与朱丽叶第二幕(2)
  • 第5章 罗密欧与朱丽叶第二幕(2)

    作品:《罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人

    劳伦斯:上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?

    罗密欧:跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记了那一个名字,和那个名字所带来的烦恼。

    劳伦斯:那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?

    罗密欧:我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。

    劳伦斯:好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。

    罗密欧:那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。

    劳伦斯:圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!

    为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。

    罗密欧:你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

    劳伦斯:我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

    罗密欧:你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

    劳伦斯:我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

    罗密欧:请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。

    劳伦斯:啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

    罗密欧:啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。

    劳伦斯:凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下)

    第四场:同前。街道

    【班伏里奥及茂丘西奥上。

    茂丘西奥:见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

    班伏里奥:没有,我问过他的仆人了。

    茂丘西奥:嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。

    班伏里奥:提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。

    茂丘西奥:一定是一封挑战书。

    班伏里奥:罗密欧一定会给他一个答复。

    茂丘西奥:只要会写几个字,谁都会写一封复信。

    班伏里奥:不,我说他一定会接受他的挑战。

    茂丘西奥:唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?

    班伏里奥:提伯尔特是个什么人?

    茂丘西奥:我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。

    啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!

    那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

    班伏里奥:那什么?

    茂丘西奥:那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?

    【罗密欧上。

    班伏里奥:罗密欧来了,罗密欧来了。

    茂丘西奥:瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。

    啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论獉獉獉獉。

    罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。

    罗密欧:两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?

    茂丘西奥:你昨天晚上逃走得好;装什么假?

    罗密欧:对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。

    茂丘西奥:这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。

    罗密欧:你的意思是说,赔个礼。

    茂丘西奥:你回答得正对。

    罗密欧:正是十分有礼的说法。

    茂丘西奥:何止如此,我是讲礼讲到头了。

    罗密欧:像是花儿鞋子的尖头。

    茂丘西奥:说得对。

    罗密欧:那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。

    茂丘西奥:讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。

    罗密欧:啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。

    茂丘西奥:快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。

    罗密欧:要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。

    茂丘西奥:不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?

    罗密欧:哪一次撒野没有你这呆头鹅?

    茂丘西奥:你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。

    罗密欧:啊,好鹅儿,莫咬我。

    茂丘西奥:你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。

    罗密欧:美鹅加辣酱,岂不绝妙?

    茂丘西奥:啊,妙语横生,越拉越横!

    罗密欧:横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。

    茂丘西奥:呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。

    班伏里奥:打住吧,打住吧。

    茂丘西奥:你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。

    班伏里奥:不打住你,你的尾巴还要长大呢。

    茂丘西奥:啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。

    罗密欧:看哪,好把戏来啦!

    【乳媪及彼得上。

    茂丘西奥:一条帆船,一条帆船!

    班伏里奥:两条,两条!一公一母。

    乳媪:彼得!

    彼得:有!

    乳媪:彼得,我的扇子。

    茂丘西奥:好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

    乳媪:早安,列位先生。

    茂丘西奥:晚安,好太太。

    乳媪:是道晚安时候了吗?

    茂丘西奥:我告诉你,不会错;那日晷上的指针正顶着中午呢。

    乳媪:你说什么!你是什么人!

    罗密欧:好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

    乳媪:说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?

    罗密欧:我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

    乳媪:您说得真好。

    茂丘西奥:呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。

    乳媪:先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

    班伏里奥:她要拉他吃晚饭去。

    茂丘西奥:一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

    罗密欧:有了什么?

    茂丘西奥:不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)

    老兔肉,发白霉,

    老兔肉,发白霉,

    原是斋节好点心:

    可是霉了的兔肉饼,

    二十个人也吃不尽,

    吃不完的霉肉饼。

    罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

    罗密欧:我就来。

    茂丘西奥:再见,老太太;(唱)再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下)(未完待续)

    相邻推荐:都市狂尊恰同学少年包法利夫人万古帝尊语文新课标课外读物:战争与和平牛气冲天绝世武帝都市少帅之楚氏王朝焚天之怒最强丧尸传说